Ce 13 janvier 1867
Voici, Princesse, mon humble offrande qui témoignera au moins de mon empressement à vous obéir. Ce sont quelques rimes, en russe, jusqu’à présent inédites, et qui expriment une idée qui se retrouve au fond de toutes les choses humaines... Je tenais à inscrire du russe dans votre album, et vous en devinerez facilement le motif. En présence des illustrations étrangères, qui ont pris possession des premiers feuillets de ce livre, j’avais à cœur de rappeler les droits imprescriptibles que nous avions sur vous.
Vous comprenez, Princesse, que nous y tenions.
T. T.
Средь Рима древнего сооружалось зданье -
То Нерон воздвигал дворец свой золотой. -
Под самою дворца гранитною пятой
Былинка с кесарем вступила в состязанье...
________________
«Не уступлю тебе, знай это, бог земной,
И ненавистное твое я сброшу бремя». -
- Как! Мне не уступить. - Мир гнется подо мной. -
«Весь мир тебе слуга - а мне слугою Время».
Ф. Тютчев
Перевод:
13 января 1867
Вот, княгиня, мое скромное приношение, которое свидетельствует, по меньшей мере, о том, что я всегда к вашим услугам. Это несколько еще не изданных русских стихов, выражающих мысль, которая сквозит в любом творении рук человеческих... Я непременно хотел написать в ваш альбом по-русски, и вы легко угадаете почему. В виду иностранных славословий, завладевших первыми листками этой тетради,
200
я считаю своим долгом напомнить вам о безусловности наших прав на вас.
Вы понимаете, княгиня, как мы ими дорожим.
Ф. Т. |