Gênes. Ce 28 décembre 1838
Ma bonne Anna, mon cher enfant, je te remercie bien de ta lettre qui m’a fait grand plaisir, mon enfant. Je te remercie aussi des bonnes nouvelles que ta tante Clotilde me donne à ton sujet. Continue, mon amie, à mériter toujours que la tante Clotilde soit contente de toi, de ta docilité et de ton application, et aime-la de tout ton cœur, ainsi que la tante Hannstein. J’espère te revoir bientôt, toi et tes petites sœurs à Munic et je te recommande de les embrasser de ma part. Fais aussi mes compliments à la bonne Catherine1.
Quand cette lettre te sera parvenue, la nouvelle année aura commencé... Puisse-t-elle être bonne pour toi et pour vous tous, mes chers enfants...
Adieu, Anna, prie bien le bon Dieu, et pense à ta mère...
T. T.
Перевод:
Генуя. 28 декабря 1838
Моя добрая Анна, мое милое дитя, очень благодарю тебя за твое письмо, оно доставило мне большое удовольствие, дитя мое. Благодарю тебя также за добрые вести, которые тетушка Клотильда сообщает мне о тебе. Продолжай стараться, мой друг, чтобы тетушка Клотильда была всегда довольна тобой, твоим послушанием и прилежанием, и люби ее всем сердцем, так же как и тетушку Ганштейн. Надеюсь вскоре свидеться с тобой и твоими младшими сестрами в Мюнхене и прошу обнять их за меня. Кланяйся от меня доброй Екатерине1.
Когда это письмо дойдет до тебя, наступит уже новый год... Пусть он будет добрым для тебя и всех вас, мои милые дети...
Прощай, Анна, молись усердно Богу и поминай свою мать...
Ф. Т |