Письмо администратору
ICQ 179104682
Запомнить сайт


Дополнительно:

Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiège... - Тютчев Ф.И.


[Вернуться назад] [Весь список стихотворений]

 

Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège,
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit -
         Et des filets de poussière de neige
         Tourbillonnent sur des quais de granit...

La mer se ferme enfin... Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmenté...
Et bercée aux lueurs d’un vague crépuscule,
Le pôle attire à lui sa fidèle cité...

Перевод:

Хотя вечерний час часы еще не били,
Настала темнота, похолодел гранит
И кружатся над ним песчинки снежной пыли,
И лед сковал реку в прозрачный монолит...

Мир отступил... Исчез. В себе замкнулось море
Как наша жизнь уже не плещет, не гремит,
И нет ни мятежа, ни радости, ни горя,
И город устремлен на полюс, как магнит...
 

(Перевод В.А. Кострова)

 

Биография | Стихотворения | Публицистика | Письма | Воспоминания | Критика | Портреты | Рефераты

 

RWS Media Group © 2007-2016, Все права защищены

Копирование информации, размещённой на сайте разрешается только с установкой активной ссылки на www.tutchev.com